标题:
用流利英文介绍中国传统
[打印本页]
作者:
shally0606
时间:
2011-5-13 03:50
标题:
用流利英文介绍中国传统
1. 元宵节: Lantern Festival
2. 刺绣:embroidery
3. 重阳节:Double-Ninth Festival
4. 清明节:Tomb sweeping day
5. 剪纸:Paper Cutting
6. 书法:Calligraphy
7. 对联:(Spring Festival) Couplets
8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters
9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow
10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle
11. 战国:Warring States
12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen
13. 铁饭碗:Iron Bowl
14. 函授部:The Correspondence Department
15. 集体舞:Group Dance
16. 黄土高原:Loess Plateau
17. 红白喜事:Weddings and Funerals
18. 中秋节:Mid-Autumn Day
19. 结婚证:Marriage Certificate
20. 儒家文化:Confucian Culture
21. 附属学校:Affiliated school
22. 古装片:Costume Drama
23. 武打片:Chinese Swordplay Movie
24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)
25. 一国两制:One Country, Two Systems
26. 火锅:Hot Pot
27. 四人帮:Gang of Four
28. 《诗经》:The Book of Songs
29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education
30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian
31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)
32. 《西游记》:The Journey to the West
33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival
34. 针灸:Acupuncture
35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery
36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics
37. 偏旁:radical
38. 孟子:Mencius
39. 亭/阁: Pavilion/ Attic
40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises
41. 火药:gunpowder
42. 农历:Lunar Calendar
43. 印/玺:Seal/Stamp
44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization
45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera
46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera
47. 太极拳:Tai Chi
48. 独生子女证:The Certificate of One-child
49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing
50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand
51. 红双喜:Double Happiness
52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor
53. 春卷:Spring Roll(s)
54. 莲藕:Lotus Root
55. 追星族:Star Struck
56. 故宫博物院:The Palace Museum
57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue
58. 下岗:Lay off/Laid off
59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck
60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education
61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker
62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves
63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit
64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao
65. 文化大革命:Cultural Revolution
66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River
67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match
68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh
69. 中外合资企业:Joint Ventures
70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"
作者:
心评
时间:
2011-5-13 20:47
有些译法和平时说的不一样,比如中秋节,俺这疙瘩叫 Moon Festival
作者:
v4ever
时间:
2011-5-16 23:40
Some of these are not correct, at least not what we usually say.
作者:
miao91
时间:
2011-5-18 22:32
应该是不同地区有不同的翻译吧,例如中秋节在我这就翻译成moon festival~
作者:
lattearoma
时间:
2011-5-22 13:01
Thanks for sharing
作者:
zx1104
时间:
2011-5-22 23:01
用的不多, 大概知道就行了
作者:
ledaandswan
时间:
2011-5-30 12:09
收藏啊,用得时候翻出来看看
作者:
rubyho2005
时间:
2011-6-13 09:40
When I was in Hong Kong, we call it the Mid-Autumn Festival; when I am in U.S., we call it the Moon Festival............. Go figure = =+
作者:
chuiyutiying
时间:
2011-6-20 00:03
哦。有热心筒子指出出入真好。
对于我们这些顿在国内么有出国过的:)
作者:
appa
时间:
2011-6-24 05:22
古装片不好翻译啊
作者:
vickielee
时间:
2011-7-2 05:26
这个很有用啊~以免以后会瞎翻译..
作者:
wfanqi123
时间:
2011-7-5 07:31
超级有用,收藏了,以后用时多看看
作者:
wfanqi123
时间:
2011-7-5 07:31
超级有用,收藏了,以后用时多看看
作者:
香鱼泡泡
时间:
2011-7-13 23:23
武打片不都是kung fu movie么。。。。我从没听人说过swardplay movie的阿。。耍剑电影,怎么整的
作者:
冰雾
时间:
2011-7-23 06:03
太帅啦~很有用哦!
作者:
jessica_chan
时间:
2011-9-3 18:15
的确很好用,有些到现在我才知道怎么说~~~~
作者:
pcs
时间:
2011-10-7 08:19
面熟啊,还是有用的,谢谢分享了
作者:
五千年5000
时间:
2011-11-30 10:04
超有用啊。长知识了。谢谢啦
作者:
apple.x
时间:
2011-12-5 07:42
收藏了,有些还蛮有用的 哈哈
欢迎光临 华人论坛 (http://store.yayabay.com/forum/)
Powered by Discuz! 7.2