Board logo

标题: 有些英语,不能不懂装懂!——值得保留的 [打印本页]

作者: chbj    时间: 2010-10-14 02:45     标题: 有些英语,不能不懂装懂!——值得保留的

an apple of love西红柿(不是“爱情之果”)

American beauty一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)

be taken in受骗,上当(不是“被接纳”)

bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

black tea红茶(不是“黑茶”)­
black art妖术(不是“黑色艺术”)­
black stranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)

blue stocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

blind date(由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

capital idea好主意(不是“资本主义思想”)

China policy对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)

confidence man骗子(不是“信得过的人”)­
criminal lawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)

dead president美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

eat one's words收回前言(不是“食言”)­
English disease软骨病(不是“英国病”)

eleventh hour最后时刻(不是“十一点”)­

familiar talk庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)

Greek gift害人的礼品(不是“希腊礼物”)

green hand新手(不是“绿手”)

handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)­
have a fit勃然大怒(不是“试穿”)

have the heart to do(用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

heartman换心人(不是“有心人”)

horse sense常识(不是“马的感觉”)

Indian summer愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

in one's birthday suit赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
lover情人(不是“爱人”)
mad doctor精神病科医生(不是“发疯的医生”)

personal remark人身攻击(不是“个人评论”)­
pull up one's socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)

red tape官僚习气(不是“红色带子”)­
rest room厕所(不是“休息室”)

sporting house妓院(不是“体育室”)

sweet water淡水(不是“糖水”或“甜水”)­
service station加油站(不是“服务站”)­
Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

white coal(作动力来源用的)水(不是“白煤”)­
white man忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)­
yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)­

pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)­
make one's hair stand on end令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指,气愤”)

­What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)­
You don't say!是吗!(不是“你别说”)­
You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)­
I haven't slept better.我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)­
You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)­
It has been 4 years since I smoked.我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up.他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)­
People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)­

He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)­

It can't be less interesting.它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
作者: articulate    时间: 2010-10-17 00:24

谢谢分享 不一定要记下来  有时候根据情境就能理解了
作者: 转着华尔兹的猫    时间: 2010-10-19 02:32

很有用,谢谢楼主。:S0022)
作者: osm1119    时间: 2010-10-20 08:57

it 's very useful and funny.
thanks for your sharing.
maybe add more~~  up to you & go ahead!




欢迎光临 华人论坛 (http://store.yayabay.com/forum/) Powered by Discuz! 7.2